Words List (appearance)
# | word | phonetic | sentence |
1 | Bingley | |
- Mr Bingley! 宾利先生!
- It is not Mr Bingley. 不是宾利先生
- Look, Jane. It's Mr Bingley! 简 看呐 是宾利先生
- I don't see Mr Bingley and his friends here. 我怎么没看见宾利先生和他的朋友
- I think some of Mr Bingley's friends would consider it beneath their dignity. 我想宾利的某个朋友一定 认为这个场合有失身份
- I could more easily imagine Mr Bingley being imposed upon, than to think that Mr Wickham could invent such a history! 我宁愿相信宾利先生被蒙骗了 也不相信韦翰先生编造了一个故事
- - Have you made Mr Bingley's acquaintance yet?- No. 你和宾利先生有交情么 没有
- Poor Miss Bingley. 宾利小姐真可怜
- Yes, but Lizzy... Mr Bingley said, that though he doesn't know the whole history, he fears that Mr Wickham is by no means a respectable young man. 不错 但是 丽斯 宾利先生告诉我 虽然他不知道整个事件 恐怕韦翰先生并不是一个正经年轻人
- I don't doubt Mr Bingley's sincerity. 我不质疑宾利先生的真诚
- He favoured Jane at first, but Bingley was there before him. 他之前喜欢简 不过宾利先他一步
|
2 | sly | [slaɪ] |
- Why, Jane, you sly thing,you never dropped a word! 简 你个狡猾的小家伙 你可从没提起
|
3 | Colonel | [ˈkɜ:nl] |
- - Colonel Forster! 佛斯特上校!
- I've taken a commission in Colonel Forster's regiment. 我已经被佛斯特上校任命留在军团
|
4 | Forster | ['fɔ:stә] |
- - Colonel Forster! 佛斯特上校!
- I've taken a commission in Colonel Forster's regiment. 我已经被佛斯特上校任命留在军团
|
5 | Carter | ['kɑ:tә] |
|
6 | delicacy | [ˈdelɪkəsi] |
- About a fortnight ago, I answered it, for it was a case of some delicacy, requiring early attention. 两个礼拜前 我回了信 因为这件事需要尽早处理
- That is fortunate for you, that you possess such an extraordinary talent for flattering with delicacy. 你很幸运拥有这样杰出的吹捧才能
- But you can hardly doubt the object of my discourse, however your feminine delicacy may lead you to dissemble. 不过你千万别怀疑我此番说话的目的 尽管因女子的矜持 你假装不知道
|
7 | odious | [ˈəʊdiəs] |
- Oh, my dear, pray don't mention that odious man! 天呐 亲爱的 求你别提那个讨厌的人
|
8 | entail | [ɪnˈteɪl] |
- It is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your children. 你的基业要拱手让人 孩子们继承不到 真是太痛苦了
|
9 | iniquitous | [ɪˈnɪkwɪtəs] |
- Indeed, my dear, nothing can clear Mr Collins of the iniquitous crime of inheriting Longbourn, but if you'll listen to his letter, you may be softened by how he expresses himself. 的确是的 柯林斯先生要继承浪博恩 这罪过不能原谅 不过 要是你听听他信里的话 可能你会对他有所改观
|
10 | Longbourn | |
- Indeed, my dear, nothing can clear Mr Collins of the iniquitous crime of inheriting Longbourn, but if you'll listen to his letter, you may be softened by how he expresses himself. 的确是的 柯林斯先生要继承浪博恩 这罪过不能原谅 不过 要是你听听他信里的话 可能你会对他有所改观
- I shall travel as far as the turnpike in my own modest equipage, where I hope to catch the Bromley Post at 35 minutes past ten, and thence to Watford, from whence I shall engage a hired carriage to Longbourn. 我将在我自己的马车和随从陪同下 从公路而来 并尽可能在10点35分赶到驿站 到时我将租辆马车
- We were on our way to Longbourn to ask after your health. 我们正准备去浪博恩问候你的病情
|
11 | soften | [ˈsɒfn] |
- Indeed, my dear, nothing can clear Mr Collins of the iniquitous crime of inheriting Longbourn, but if you'll listen to his letter, you may be softened by how he expresses himself. 的确是的 柯林斯先生要继承浪博恩 这罪过不能原谅 不过 要是你听听他信里的话 可能你会对他有所改观
|
12 | disagreement | [ˌdɪsəˈgri:mənt] |
- "My dear sir, the disagreement subsisting between yourself and my late honoured father" 尊敬的先生 对于先父与您一直间存在的不合
|
13 | subsist | [səbˈsɪst] |
- "My dear sir, the disagreement subsisting between yourself and my late honoured father" 尊敬的先生 对于先父与您一直间存在的不合
|
14 | uneasiness | [ʌn'i:zɪnəs] |
- "always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him..." 我一直感到不安 当他不幸去世之后
|
15 | snort | [snɔ:t] |
|
16 | Bennet | ['benɪt] |
- There, Mrs Bennet. 夫人 听听这里
- My dear Mr and Mrs Bennet! 尊敬的班纳特先生和夫人
- Perhaps especially the eldest Miss Bennet? 特别是您的大女儿
- Indeed I would, Mrs Bennet. 是的 我很乐意夫人
- Miss Bennet, Miss Elizabeth Bennet, Miss Mary Bennet, Miss Catherine Bennet and Miss Lydia Bennet. 班纳特小姐们 伊丽莎白·班纳特小姐 玛丽·班纳特小姐 凯瑟琳·班纳特小姐 莉迪亚·班纳特小姐
- Miss Bennet, Miss Elizabeth Bennet, Miss Mary Bennet, Miss Catherine Bennet and Miss Lydia Bennet. 班纳特小姐们 伊丽莎白·班纳特小姐 玛丽·班纳特小姐 凯瑟琳·班纳特小姐 莉迪亚·班纳特小姐
- Miss Bennet, Miss Elizabeth Bennet, Miss Mary Bennet, Miss Catherine Bennet and Miss Lydia Bennet. 班纳特小姐们 伊丽莎白·班纳特小姐 玛丽·班纳特小姐 凯瑟琳·班纳特小姐 莉迪亚·班纳特小姐
- Miss Bennet, Miss Elizabeth Bennet, Miss Mary Bennet, Miss Catherine Bennet and Miss Lydia Bennet. 班纳特小姐们 伊丽莎白·班纳特小姐 玛丽·班纳特小姐 凯瑟琳·班纳特小姐 莉迪亚·班纳特小姐
- Miss Bennet, Miss Elizabeth Bennet, Miss Mary Bennet, Miss Catherine Bennet and Miss Lydia Bennet. 班纳特小姐们 伊丽莎白·班纳特小姐 玛丽·班纳特小姐 凯瑟琳·班纳特小姐 莉迪亚·班纳特小姐
- - Oh, Mrs Bennet! - Delighted. 噢 班纳特夫人 很高兴
- - Mr Bennet. 班纳特先生
- - Mrs Bennet, Mr Bennet! Quite delighted. 班纳特先生 非常高兴见到你
- - Mrs Bennet, Mr Bennet! Quite delighted. 班纳特先生 非常高兴见到你
- Miss Bennet. 班纳特小姐
- Miss Bennet. You look quite remarkably well this evening. 你今晚看上去非常漂亮
- Miss Mary Bennet. 玛丽 班纳特小姐
- Oh, Mr Bennet! You are wanted immediately. 班纳特先生 你得立刻过来
- - Is it not so, Mrs Bennet? 我说的对吧 夫人
- Oh, Mr Bennet! 噢 班纳特先生
|
17 | ordination | [ˌɔ:dɪˈneɪʃn] |
- ..for, having received my ordination at Easter, I've been fortunate to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, whose bounty and beneficience has preferred me to the valuable rectory at Hunsford, where it's my endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship. 我已在复活节被授圣职 并且有幸得到 凯瑟琳·德·包尔夫人的提拔 承蒙她的恩惠 我被任命为汉斯福村的教士 我将尽自己最大的努力 表达对她的感激与敬意
|
18 | patronage | [ˈpætrənɪdʒ] |
- ..for, having received my ordination at Easter, I've been fortunate to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, whose bounty and beneficience has preferred me to the valuable rectory at Hunsford, where it's my endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship. 我已在复活节被授圣职 并且有幸得到 凯瑟琳·德·包尔夫人的提拔 承蒙她的恩惠 我被任命为汉斯福村的教士 我将尽自己最大的努力 表达对她的感激与敬意
|
19 | Catherine | ['kæθәrin] |
- ..for, having received my ordination at Easter, I've been fortunate to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, whose bounty and beneficience has preferred me to the valuable rectory at Hunsford, where it's my endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship. 我已在复活节被授圣职 并且有幸得到 凯瑟琳·德·包尔夫人的提拔 承蒙她的恩惠 我被任命为汉斯福村的教士 我将尽自己最大的努力 表达对她的感激与敬意
- Lady Catherine de Bourgh. 凯瑟琳·德·包尔夫人
- And by that means,as I told Lady Catherine myself one day, she has deprived the British Court of its brightest ornament. 正如我一天对夫人说的 她的缺席使宫廷损失了一件最精美的装饰
- Miss Bennet, Miss Elizabeth Bennet, Miss Mary Bennet, Miss Catherine Bennet and Miss Lydia Bennet. 班纳特小姐们 伊丽莎白·班纳特小姐 玛丽·班纳特小姐 凯瑟琳·班纳特小姐 莉迪亚·班纳特小姐
- Rosings Park is the residence of my noble patroness, Lady Catherine de Bourgh. 罗新斯庄园是我高贵的施主的官邸 凯瑟琳·德·包尔夫人
- I was amused by your cousin's reference to Lady Catherine de Bourgh. 我很惊讶你表哥提起凯瑟琳夫人
- I understand that you are the nephew of Lady Catherine de Bourgh of Rosings Park! 据我了解 你是罗新斯庄园 凯瑟琳夫人的侄子
- And thirdly, which perhaps I should have mentioned first, that it is the particular recommendation of my noble patroness Lady Catherine de Bourgh! 第三点 这点我应该在第一点里提出 这是我的女施主凯瑟琳夫人的特别劝告
|
20 | Bourgh | |
- ..for, having received my ordination at Easter, I've been fortunate to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, whose bounty and beneficience has preferred me to the valuable rectory at Hunsford, where it's my endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship. 我已在复活节被授圣职 并且有幸得到 凯瑟琳·德·包尔夫人的提拔 承蒙她的恩惠 我被任命为汉斯福村的教士 我将尽自己最大的努力 表达对她的感激与敬意
- Lady Catherine de Bourgh. 凯瑟琳·德·包尔夫人
- Rosings Park is the residence of my noble patroness, Lady Catherine de Bourgh. 罗新斯庄园是我高贵的施主的官邸 凯瑟琳·德·包尔夫人
- I was amused by your cousin's reference to Lady Catherine de Bourgh. 我很惊讶你表哥提起凯瑟琳夫人
- I understand that you are the nephew of Lady Catherine de Bourgh of Rosings Park! 据我了解 你是罗新斯庄园 凯瑟琳夫人的侄子
- And thirdly, which perhaps I should have mentioned first, that it is the particular recommendation of my noble patroness Lady Catherine de Bourgh! 第三点 这点我应该在第一点里提出 这是我的女施主凯瑟琳夫人的特别劝告
- My dear Miss Elizabeth, my situation in life, my connection with the noble family of de Bourgh are circumstances highly in my favour. 亲爱的伊丽莎白小姐 我的社会地位 我与德包尔府上的关系 都是非常优越的
|
21 | bounty | [ˈbaʊnti] |
- ..for, having received my ordination at Easter, I've been fortunate to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, whose bounty and beneficience has preferred me to the valuable rectory at Hunsford, where it's my endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship. 我已在复活节被授圣职 并且有幸得到 凯瑟琳·德·包尔夫人的提拔 承蒙她的恩惠 我被任命为汉斯福村的教士 我将尽自己最大的努力 表达对她的感激与敬意
|
22 | beneficience | |
- ..for, having received my ordination at Easter, I've been fortunate to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, whose bounty and beneficience has preferred me to the valuable rectory at Hunsford, where it's my endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship. 我已在复活节被授圣职 并且有幸得到 凯瑟琳·德·包尔夫人的提拔 承蒙她的恩惠 我被任命为汉斯福村的教士 我将尽自己最大的努力 表达对她的感激与敬意
|
23 | rectory | [ˈrektəri] |
- ..for, having received my ordination at Easter, I've been fortunate to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, whose bounty and beneficience has preferred me to the valuable rectory at Hunsford, where it's my endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship. 我已在复活节被授圣职 并且有幸得到 凯瑟琳·德·包尔夫人的提拔 承蒙她的恩惠 我被任命为汉斯福村的教士 我将尽自己最大的努力 表达对她的感激与敬意
|
24 | Hunsford | |
- ..for, having received my ordination at Easter, I've been fortunate to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, whose bounty and beneficience has preferred me to the valuable rectory at Hunsford, where it's my endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship. 我已在复活节被授圣职 并且有幸得到 凯瑟琳·德·包尔夫人的提拔 承蒙她的恩惠 我被任命为汉斯福村的教士 我将尽自己最大的努力 表达对她的感激与敬意
- "Find such a woman as soon as you can, bring her to Hunsford, and I will visit her!" 尽快找到一个这样的姑娘 把她带来汉斯福来 我会去拜访她
|
25 | demean | [dɪˈmi:n] |
- ..for, having received my ordination at Easter, I've been fortunate to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, whose bounty and beneficience has preferred me to the valuable rectory at Hunsford, where it's my endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship. 我已在复活节被授圣职 并且有幸得到 凯瑟琳·德·包尔夫人的提拔 承蒙她的恩惠 我被任命为汉斯福村的教士 我将尽自己最大的努力 表达对她的感激与敬意
|
26 | Ladyship | ['leidiʃip] |
- ..for, having received my ordination at Easter, I've been fortunate to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, whose bounty and beneficience has preferred me to the valuable rectory at Hunsford, where it's my endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship. 我已在复活节被授圣职 并且有幸得到 凯瑟琳·德·包尔夫人的提拔 承蒙她的恩惠 我被任命为汉斯福村的教士 我将尽自己最大的努力 表达对她的感激与敬意
- - Her Ladyship is fond of a good blaze, then?- Oh... Mr Collins! 您的女施主一定很喜欢烤火 哦 柯林斯先生
- Mr Darcy, I am happy to be able to inform you that her Ladyship was in the best of health... ..eight days ago. 达西先生 我很乐意告诉你 夫人的身体很健康 8天之前
|
27 | clergyman | [ˈklɜ:dʒimən] |
- As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence, and on these grounds I flatter myself that my overtures of goodwill are highly commendable, and will not lead you to reject the offered olive branch. 作为一名教士 在我力所能及的范围内 促进家庭和睦 是我的职责所在 因而我相信我这出于好意的提议 将受到你们的欢迎 你们不会拒绝我带来这枝橄榄枝(代表和平)
- No, I think not. I believe I possess the happy knack, much to be desired in a clergyman, of adapting myself to every kind of society, whether high or low. 不会 作为一名牧师 我有一种随和的秉性 不论场合高贵或低贱 我都能屈能伸
- Indeed I should, for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman! 音乐是一门非常高雅的艺术 尤其适合牧师这一职位
- Mr Collins... My reasons for marrying are: First, I think it a right thing for every clergyman to set the example of matrimony in his parish. 柯林斯先生 我的理由是 首先 我认为每一个牧师都应该有妻子 给郊区树立一个婚姻的榜样
|
28 | overture | [ˈəʊvətʃʊə(r)] |
- As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence, and on these grounds I flatter myself that my overtures of goodwill are highly commendable, and will not lead you to reject the offered olive branch. 作为一名教士 在我力所能及的范围内 促进家庭和睦 是我的职责所在 因而我相信我这出于好意的提议 将受到你们的欢迎 你们不会拒绝我带来这枝橄榄枝(代表和平)
|
29 | goodwill | [ˌgʊdˈwɪl] |
- As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence, and on these grounds I flatter myself that my overtures of goodwill are highly commendable, and will not lead you to reject the offered olive branch. 作为一名教士 在我力所能及的范围内 促进家庭和睦 是我的职责所在 因而我相信我这出于好意的提议 将受到你们的欢迎 你们不会拒绝我带来这枝橄榄枝(代表和平)
|
30 | commendable | [kəˈmendəbl] |
- As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence, and on these grounds I flatter myself that my overtures of goodwill are highly commendable, and will not lead you to reject the offered olive branch. 作为一名教士 在我力所能及的范围内 促进家庭和睦 是我的职责所在 因而我相信我这出于好意的提议 将受到你们的欢迎 你们不会拒绝我带来这枝橄榄枝(代表和平)
|
31 | keenly | [ki:nlɪ] |
- I am, sir, keenly conscious of being the means of injuring your amiable daughters, and assure you of my readiness to make them every possible amends. 我非常清楚 我将伤害令媛们的利益 但我向你保证 我将作出一切可能的赔偿
|
32 | amiable | [ˈeɪmiəbl] |
- I am, sir, keenly conscious of being the means of injuring your amiable daughters, and assure you of my readiness to make them every possible amends. 我非常清楚 我将伤害令媛们的利益 但我向你保证 我将作出一切可能的赔偿
- - He must be a very amiable gentleman.- Oh, yes. 他一定很和气 是的
- I wish I could call her amiable. 我觉得她很温和
|
33 | Dawkins | |
- I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family on Monday the 18th... Have care, Dawkins! 我预计在18日星期一 能与您及家人见面 小心点
|
34 | trespass | [ˈtrespəs] |
- ..and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday sevenight following. 可能打扰您及家人 直到下个礼拜六
|
35 | hospitality | [ˌhɒspɪˈtæləti] |
- ..and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday sevenight following. 可能打扰您及家人 直到下个礼拜六
|
36 | sevenight | |
- ..and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday sevenight following. 可能打扰您及家人 直到下个礼拜六
|
37 | turnpike | [ˈtɜ:npaɪk] |
- I shall travel as far as the turnpike in my own modest equipage, where I hope to catch the Bromley Post at 35 minutes past ten, and thence to Watford, from whence I shall engage a hired carriage to Longbourn. 我将在我自己的马车和随从陪同下 从公路而来 并尽可能在10点35分赶到驿站 到时我将租辆马车
|
38 | equipage | ['ekwɪpɪdʒ] |
- I shall travel as far as the turnpike in my own modest equipage, where I hope to catch the Bromley Post at 35 minutes past ten, and thence to Watford, from whence I shall engage a hired carriage to Longbourn. 我将在我自己的马车和随从陪同下 从公路而来 并尽可能在10点35分赶到驿站 到时我将租辆马车
|
39 | Bromley | ['brɔmli:] |
- I shall travel as far as the turnpike in my own modest equipage, where I hope to catch the Bromley Post at 35 minutes past ten, and thence to Watford, from whence I shall engage a hired carriage to Longbourn. 我将在我自己的马车和随从陪同下 从公路而来 并尽可能在10点35分赶到驿站 到时我将租辆马车
|
40 | thence | [ðens] |
- I shall travel as far as the turnpike in my own modest equipage, where I hope to catch the Bromley Post at 35 minutes past ten, and thence to Watford, from whence I shall engage a hired carriage to Longbourn. 我将在我自己的马车和随从陪同下 从公路而来 并尽可能在10点35分赶到驿站 到时我将租辆马车
|
41 | Watford | |
- I shall travel as far as the turnpike in my own modest equipage, where I hope to catch the Bromley Post at 35 minutes past ten, and thence to Watford, from whence I shall engage a hired carriage to Longbourn. 我将在我自己的马车和随从陪同下 从公路而来 并尽可能在10点35分赶到驿站 到时我将租辆马车
|
42 | whence | [wens] |
- I shall travel as far as the turnpike in my own modest equipage, where I hope to catch the Bromley Post at 35 minutes past ten, and thence to Watford, from whence I shall engage a hired carriage to Longbourn. 我将在我自己的马车和随从陪同下 从公路而来 并尽可能在10点35分赶到驿站 到时我将租辆马车
|
43 | oddity | [ˈɒdəti] |
- He must be an oddity, don't you think? 他真是个古怪的家伙 不是么?
|
44 | dispose | [dɪˈspəʊz] |
- If he's disposed to make our girls any amends, I shan't be the person to discourage him. 如果他打算补偿女儿们 我是不会阻挡他的
- But I'm disposed to approve of him. 不过我对他有好感
|
45 | shan't | [ʃɑ:nt] |
- If he's disposed to make our girls any amends, I shan't be the person to discourage him. 如果他打算补偿女儿们 我是不会阻挡他的
- - No, I shan't. 不 让我看看
|
46 | patroness | [ˌpeɪtrənˈes] |
- You seem very... ..fortunate in your patroness, sir. 你真是幸运 有那位女施主
- Rosings Park is the residence of my noble patroness, Lady Catherine de Bourgh. 罗新斯庄园是我高贵的施主的官邸 凯瑟琳·德·包尔夫人
- And thirdly, which perhaps I should have mentioned first, that it is the particular recommendation of my noble patroness Lady Catherine de Bourgh! 第三点 这点我应该在第一点里提出 这是我的女施主凯瑟琳夫人的特别劝告
|
47 | affability | [ˌæfə'bɪlətɪ] |
- Indeed I am, sir. I have been treated with such affability, such condescension, as I would never have dared to hope for. 是的 我从没奢望过 她竟然待我那么和蔼及谦逊
|
48 | condescension | [ˌkɒndɪ'senʃn] |
- Indeed I am, sir. I have been treated with such affability, such condescension, as I would never have dared to hope for. 是的 我从没奢望过 她竟然待我那么和蔼及谦逊
|
49 | Rosings | |
- I have been invited twice to dine at Rosings Park. 夫人曾两次邀请我去罗新斯庄园吃饭
- The garden, in which stands my humble abode,is separated only by a lane from Rosings Park. 蔽舍的花园与罗新斯仅隔一条小巷
- The heiress of Rosings, and of very extensive property. 以及其他的财产
- Yes, she is fond of company, but you'll find her gatherings poor affairs after the splendours of Rosings Park. 是的 她很喜欢有人陪伴 但是恐怕在您看过罗新斯的雄伟之后 会觉得她的住所很简陋
- Upon my word, it reminds me greatly of the small summer breakfast room at Rosings! 的确 我想起了罗新斯夏日里的早餐间
- Rosings Park, we must understand,is very grand indeed. 罗新斯 是非常雄伟的
- Rosings Park is the residence of my noble patroness, Lady Catherine de Bourgh. 罗新斯庄园是我高贵的施主的官邸 凯瑟琳·德·包尔夫人
- It puts me to mind greatly of... Perhaps you may have visited Rosings Park? 这让我想起了一个地方 可能你们去过罗新斯庄园?
- I understand that you are the nephew of Lady Catherine de Bourgh of Rosings Park! 据我了解 你是罗新斯庄园 凯瑟琳夫人的侄子
|
50 | abode | [əˈbəʊd] |
- The garden, in which stands my humble abode,is separated only by a lane from Rosings Park. 蔽舍的花园与罗新斯仅隔一条小巷
|
51 | eh | [eɪ] |
- Only a lane, eh? Fancy that, Lizzy. 只隔一个巷子? 想象一下 伊丽莎白
- And lend them much distinction, I dare say. Outswagger us all, eh, Wickham? 并且耀武扬威把我们都比下去 韦翰
- Eh, Miss Lizzy? 对吧 伊丽莎白小姐
|
52 | Lizzy | |
- Only a lane, eh? Fancy that, Lizzy. 只隔一个巷子? 想象一下 伊丽莎白
- Lizzy, isn't he mightily good-looking? 丽兹 你不觉得他很英俊吗
- Lizzy? Lizzy, why should you feel sorry for Mr Wickham? 丽斯 你为什么要为韦翰先生过意不去?
- Lizzy? Lizzy, why should you feel sorry for Mr Wickham? 丽斯 你为什么要为韦翰先生过意不去?
- Lizzy, consider, how could his most intimate friends be so deceived in him? 你想想 他最亲密的朋友 怎么会被他蒙在鼓里
- I believe you like Mr Wickham, Lizzy. 我想你是喜欢韦翰先生
- Ah, you look very well, Lizzy! 你看上去很漂亮
- - Then I shall ask Lizzy! 那我去问丽斯
- - I have to ask Lizzy something! 我必须要问问丽斯
- Lizzy, look. What do you think? Kitty says not, but I think it becomes me very well. 看 你觉得怎么样 吉蒂说不好看 不过我觉得我穿的很漂亮
- And Mr Darcy has boasted to me himself of his resentful... - Lizzy! - What? 达西先生的自负也证明了他愤怒的... 丽斯 怎么了
- He pays you a great compliment in singling you out, Lizzy. 他挑你出来是对你的赞扬
- Eh, Miss Lizzy? 对吧 伊丽莎白小姐
- - Insolent girl! - Lizzy! 傲慢无礼 丽斯
- Yes, but Lizzy... Mr Bingley said, that though he doesn't know the whole history, he fears that Mr Wickham is by no means a respectable young man. 不错 但是 丽斯 宾利先生告诉我 虽然他不知道整个事件 恐怕韦翰先生并不是一个正经年轻人
- He's taken quite a fancy to Lizzy, and I don't think he could find a better wife. 他很迷恋丽斯 我也认为她比谁都适合做他的妻子
- - Mr Collins trod on my frock and tore it.- Lizzy! 柯林斯先生踩到我的罩袍把它扯坏了 丽斯
- - Lizzy, dear!- Why? It's only Mr Collins. 丽斯 怎么了? 只不过是柯林斯先生
- Mr Collins has something to say to Lizzy! 柯林斯先生有话要和丽斯说
- Lizzy. I insist that you stay where you are and hear Mr Collins! 我命令你留下听柯林斯先生说
- You must come and make Lizzy marry Mr Collins. 你得让丽斯嫁给柯林斯
- Of Mr Collins and Lizzy! 柯林斯先生和丽斯
- Lizzy declares she will not have Mr Collins, and Mr Collins begins to say he will not have Lizzy! 丽斯申明她不会接受柯林斯 而柯林斯也准备说自己将不接受丽斯
- Lizzy declares she will not have Mr Collins, and Mr Collins begins to say he will not have Lizzy! 丽斯申明她不会接受柯林斯 而柯林斯也准备说自己将不接受丽斯
- Speak to Lizzy about it yourself! 你去和丽斯说说
- Lizzy! Lizzy! 丽斯 丽斯
- Lizzy! Lizzy! 丽斯 丽斯
- Sit down, Miss Lizzy!I insist upon you marrying Mr Collins! 坐下 丽斯 你一定要嫁给柯林斯先生
- Mr Collins has made Lizzy an offer, and what do you think? She won't have him! 刚才柯林斯先生向丽斯求婚 你想呢 她当然不肯
|
53 | ma'am | [mæm] |
- She has one daughter, ma'am. 她有一个女儿继承罗新斯
- May I congratulate you on your very elegant arrangements, ma'am? 夫人 你们的布置非常精美
|
54 | heiress | [ˈeəres] |
- The heiress of Rosings, and of very extensive property. 以及其他的财产
|
55 | sickly | [ˈsɪkli] |
- She is unfortunately of a sickly constitution which unhappily prevents her being in town. 很不幸 她因身体虚弱 无法进城
|
56 | constitution | [ˌkɒnstɪˈtju:ʃn] |
- She is unfortunately of a sickly constitution which unhappily prevents her being in town. 很不幸 她因身体虚弱 无法进城
|
57 | unhappily | [ʌnˈhæpɪli] |
- She is unfortunately of a sickly constitution which unhappily prevents her being in town. 很不幸 她因身体虚弱 无法进城
|
58 | compliment | [ˈkɒmplɪmənt] |
- You may imagine, sir, how happy I am on every occasion to offer those little delicate compliments, which are always acceptable to ladies. 你能想象到 我是多么乐意 在各种场合说些巧妙的恭维话 女士们都爱听这些
- I do sometimes amuse myself by writing down and arranging such little compliments as may be adapted to ordinary occasions. 不过我自己常自己练习并写下这些恭维话 这样就可以用在各种场合里
- I'm sure Mr Collins wishes to pay a compliment,Aunt. 姨妈 我相信柯林斯先生是在赞美
- This will be a compliment to you, Jane, you know. 这里有一个对你的赞美 简
- He pays you a great compliment in singling you out, Lizzy. 他挑你出来是对你的赞扬
- Let me do so now. I thank you for your compliments. 让我现在回答你 感谢你的赞美
|
59 | flattering | [ˈflætərɪŋ] |
- That is fortunate for you, that you possess such an extraordinary talent for flattering with delicacy. 你很幸运拥有这样杰出的吹捧才能
|
60 | impulse | [ˈɪmpʌls] |
- May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are they the result of previous study? 请问 这些讨人喜欢的话 是你一时想起的呢 还是事前准备好的?
|
61 | unstudied | ['ʌn'stʌdɪd] |
- But I try to give them as unstudied an air as possible. 不过我尽量装作是自然流露出来的
|
62 | attachment | [əˈtætʃmənt] |
- - As for my younger daughters, if any of them... In their case I know of no prior attachment at all. 至于其他的小女儿们 如果有你看中的... 她们都还没有任何婚约在先
|
63 | Meryton | |
- We're going to Meryton to see if Denny is returned from town! 我们要去麦里屯看看丹尼回来了没有
- You visit your Aunt Philips in Meryton frequently, I understand? 我听说你经常拜访菲利普姨妈
- Do you stay long in Meryton, Mr Wickham? 韦翰先生 你会久留麦里屯吗?
- - Do you often walk into Meryton? 你常在麦里屯散布吗
|
64 | Elizabeth | [ɪ'lɪzəbəθ] |
- Cousin Elizabeth! 伊丽莎白表妹
- Miss Bennet, Miss Elizabeth Bennet, Miss Mary Bennet, Miss Catherine Bennet and Miss Lydia Bennet. 班纳特小姐们 伊丽莎白·班纳特小姐 玛丽·班纳特小姐 凯瑟琳·班纳特小姐 莉迪亚·班纳特小姐
- And I take this opportunity of soliciting yours... ..Miss Elizabeth, for the first two dances! 借此我也恳求 伊丽莎白小姐 与我跳前两支舞
- Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty adds to your other perfections. 请相信我 伊丽莎白小姐 你的谦虚有礼 使你更加完美
- My dear Miss Elizabeth, my situation in life, my connection with the noble family of de Bourgh are circumstances highly in my favour. 亲爱的伊丽莎白小姐 我的社会地位 我与德包尔府上的关系 都是非常优越的
- An unhappy alternative is before you, Elizabeth. 一个困难的选择放在你的面前
- - I am come to see Elizabeth. 我来找伊丽莎白
|
65 | Philips | ['fɪləps] |
- You visit your Aunt Philips in Meryton frequently, I understand? 我听说你经常拜访菲利普姨妈
- - Shall you come with us to Aunt Philips tonight? 你们今晚能和我们一起去拜访菲力普姨妈么
- - I haven't been invited by Mr and Mrs Philips. 我并没有受到菲力普夫人和先生的邀请
- If Mrs Philips extended the invitation to include me, I should be delighted. 如果菲力普家邀请我去 我很乐意
- What a charming apartment you have here,Mrs Philips. 菲利普夫人 您的房间太漂亮了
|
66 | gatherings | ['ɡæðərɪŋz] |
- Yes, she is fond of company, but you'll find her gatherings poor affairs after the splendours of Rosings Park. 是的 她很喜欢有人陪伴 但是恐怕在您看过罗新斯的雄伟之后 会觉得她的住所很简陋
|
67 | splendour | [ˈsplendə(r)] |
- Yes, she is fond of company, but you'll find her gatherings poor affairs after the splendours of Rosings Park. 是的 她很喜欢有人陪伴 但是恐怕在您看过罗新斯的雄伟之后 会觉得她的住所很简陋
|
68 | knack | [næk] |
- No, I think not. I believe I possess the happy knack, much to be desired in a clergyman, of adapting myself to every kind of society, whether high or low. 不会 作为一名牧师 我有一种随和的秉性 不论场合高贵或低贱 我都能屈能伸
|
69 | bonnet | [ˈbɒnɪt] |
- Jane, I'm determined to have this bonnet! 简 我决定买这个帽子
|
70 | regimental | [ˌredʒɪˈmentl] |
- - He might be if he were in regimentals. 如果他穿上军服的话一定很帅
- - A man looks nothing without regimentals! 男人只有穿上军服才好看
- There, Lydia! He will be dressed in regimentals. 看哪 他就要穿上军装了
|
71 | mightily | [ˈmaɪtɪli] |
- Lizzy, isn't he mightily good-looking? 丽兹 你不觉得他很英俊吗
|
72 | amusing | [əˈmju:zɪŋ] |
- There was nothing amusing enough to hold us there. 那没有什么值得我们停留的
|
73 | George | [dʒɔ:dʒ] |
- May I introduce my friend George Wickham? 请允许我介绍我的朋友 乔治·韦翰
- Miss Eliza, I hear you're quite delighted with George Wickham. 伊丽莎白小姐 听说你对乔治韦翰很有好感
|
74 | Wickham | |
- May I introduce my friend George Wickham? 请允许我介绍我的朋友 乔治·韦翰
- Do you stay long in Meryton, Mr Wickham? 韦翰先生 你会久留麦里屯吗?
- And lend them much distinction, I dare say. Outswagger us all, eh, Wickham? 并且耀武扬威把我们都比下去 韦翰
- Lizzy? Lizzy, why should you feel sorry for Mr Wickham? 丽斯 你为什么要为韦翰先生过意不去?
- Poor Mr Wickham! Well, you shall have one now. 真可怜 你应该现在就跳
- I could more easily imagine Mr Bingley being imposed upon, than to think that Mr Wickham could invent such a history! 我宁愿相信宾利先生被蒙骗了 也不相信韦翰先生编造了一个故事
- I believe you like Mr Wickham, Lizzy. 我想你是喜欢韦翰先生
- Don't keep Wickham to yourself. 别一直霸占着韦翰先生
- I'm instructed to convey my friend Wickham's regrets that he cannot attend the ball. 韦翰先生让我传达他的歉意 他今晚无法参加舞会
- Think what you are doing. You'd be a simpleton if you let your fancy for Wickham lead you to slight a man of ten times his consequence. 想想你在做什么 要是你为了韦翰得罪一个比他身份 高十倍的人 你就太傻了
- Mr Wickham's happy manners enable him to make friends Whether he is equally capable of keeping them,is less certain. 韦翰先生愉悦的性格 让他交起朋友得心应手 不过能否维持得住友谊就说很难说了
- Miss Eliza, I hear you're quite delighted with George Wickham. 伊丽莎白小姐 听说你对乔治韦翰很有好感
- No doubt he forgot to tell you,among his other communications, that he was merely the son of old Wickham, the late Mr Darcy's steward! 在他的谈话里他一定忘了告诉你 他是老韦翰的儿子 也就是达西先生的管家
- - Wickham treated Darcy in an infamous manner. 韦翰曾经用卑鄙的手段待过达西先生
- Yes, but Lizzy... Mr Bingley said, that though he doesn't know the whole history, he fears that Mr Wickham is by no means a respectable young man. 不错 但是 丽斯 宾利先生告诉我 虽然他不知道整个事件 恐怕韦翰先生并不是一个正经年轻人
- - Does he know Mr Wickham?- No Well, then he just had his account from Mr Darcy. 他认识韦翰先生吗 不认识 那他只是从达西先生那听来的而已
|
75 | regiment | [ˈredʒɪmənt] |
- I've taken a commission in Colonel Forster's regiment. 我已经被佛斯特上校任命留在军团
|
76 | Outswagger | |
- And lend them much distinction, I dare say. Outswagger us all, eh, Wickham? 并且耀武扬威把我们都比下去 韦翰
|
77 | misrepresent | [ˌmɪsˌreprɪˈzent] |
- You misrepresent me to these young ladies. 你会让女士们误会我的
|
78 | Chamberlayne | |
- - Look, there's Denny! - And Chamberlayne. 看 丹尼在那 还有
- - And Chamberlayne! 还有钱伯伦
- ...and Chamberlayne and Denny again! 之后又是钱伯伦和丹尼
|
79 | intercourse | [ˈɪntəkɔ:s] |
- ..such a variety of social intercourse. 多么丰富多彩的社会交际
|
80 | obliged | [əˈblaɪdʒd] |
- Does it indeed, sir? I'm much obliged to you, I'm sure. 真的么 那我很感激
|
81 | mortify | [ˈmɔ:tɪfaɪ] |
- My dear Madam, if you thought I intended any slight on your excellent and very comfortable arrangements, I am mortified! 噢 夫人 如果你认为我对您 精美舒适的装饰有任何轻视的话 是对我的莫大的曲解
|
82 | oblige | [əˈblaɪdʒ] |
- Will you oblige me and sit down to a game of whist? 你能答应陪我坐过去玩"惠斯脱"吗
- If I were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure in obliging the company with an air. 如果我有幸能够唱歌 我非常愿意为大家高歌一曲
|
83 | whist | [wɪst] |
- Will you oblige me and sit down to a game of whist? 你能答应陪我坐过去玩"惠斯脱"吗
|
84 | Hertfordshire | ['hɑ:(t)fәdʃә(r)] |
- But they're pleasant girls. I find that society in Hertfordshire quite exceeds my expectations. 不过她们确实很可爱 哈福特郡让我喜出望外
- But he's not at all liked in Hertfordshire. 不过 他在哈福特郡一点都不受欢迎
|
85 | disagreeable | [ˌdɪsəˈgri:əbl] |
- I've spent three days in the same house with him, and I find him very disagreeable. 我同他在一个屋檐下待了3天 我觉得他很讨厌
|
86 | Netherfield | |
- Do you know... - Does he intend to stay long at Netherfield? 你知道 他是否打算久留在尼日斐
- Oh, girls! Girls, we have all been invited to a ball at Netherfield! 孩子们! 我们全部被邀请去尼日斐舞会
|
87 | Godfather | [ˈgɒdfɑ:ðə(r)] |
- His father, the late Mr Darcy, was my Godfather, and one of the best men that ever breathed. 他的父亲 也就是已故的达西先生 是我的教父 他是世界上最好的人
|
88 | steward | [ˈstju:əd] |
- My father was his steward, and when he died, old Mr Darcy cared for me, provided for me, loved me, I believe, as though I were his own son. 我父亲是他的管家 当他去世后 达西老先生 一直照顾我关爱我 就像我是他的亲儿子一样
- No doubt he forgot to tell you,among his other communications, that he was merely the son of old Wickham, the late Mr Darcy's steward! 在他的谈话里他一定忘了告诉你 他是老韦翰的儿子 也就是达西先生的管家
- You accuse him only of being the son of Mr Darcy's steward, which he informed me of himself. 我只听出你贬低他是达西先生管家的儿子 不过这他早已告诉我了
|
89 | vacant | [ˈveɪkənt] |
- But after he died,and the living he'd promised me fell vacant, the son refused point blank to honour his father's promises. 但是当他去世后 他在世时对我的承诺落空了 他的儿子直接了当地拒绝 兑现其父的诺言
|
90 | malicious | [məˈlɪʃəs] |
- To descend to such malicious revenge. 自降身份做此恶意报复
|
91 | disgrace | [dɪsˈgreɪs] |
- He deserves to be publicly disgraced! 他应得公开地羞辱
|
92 | defy | [dɪˈfaɪ] |
- Till I can forget his father, I can't defy or expose him. 除非我忘记他的父亲 否则我无法揭发他
|
93 | abominable | [əˈbɒmɪnəbl] |
- I wonder at the pride of this man. How abominable! 我真不明白这人有何理由如此傲慢
|
94 | temperate | [ˈtempərət] |
- You're more temperate than I'd be in your situation. 要是我遇见这样的事情 我肯会比你愤怒
|
95 | resentful | [rɪˈzentfl] |
- Well, I have not the resentful temper that some men have. 我不像某些人那样记仇
- And Mr Darcy has boasted to me himself of his resentful... - Lizzy! - What? 达西先生的自负也证明了他愤怒的... 丽斯 怎么了
|
96 | Barley | [ˈbɑ:li] |
- Mary, Mary! The Barley Mow! 玛丽 弹Barley Mow(一种民谣舞曲)
|
97 | Mow | [məʊ] |
- Mary, Mary! The Barley Mow! 玛丽 弹Barley Mow(一种民谣舞曲)
|
98 | unChristian | [ˌʌnˈkrɪstʃən] |
- Mr Darcy's respect for his father's wishes wouldn't allow him to behave in such an unChristian way. 达西先生对他父亲如此尊重 他是不会做出这样违背基督教的行为
|
99 | artless | [ˈɑ:tləs] |
- There's something very open and artless in his manner. 他的举止非常坦率也很自然
|
100 | merriment | [ˈmerimənt] |
- He feels deeply, I believe, and yet has a natural merriment and energy,despite all this. 我相信他有很深的情感 除了这些 他还精力充沛 乐观向上
|
101 | acquaintance | [əˈkweɪntəns] |
- But after so short an acquaintance, do you think we should believe in him so implicitly? 可是你们认识这么短暂 我们能够这么完全地信任他吗
- - Have you made Mr Bingley's acquaintance yet?- No. 你和宾利先生有交情么 没有
- When you met us, we had just been forming a new acquaintance. 那天我们遇见时 我们正在认识一位新朋友
|
102 | implicitly | [ɪm'plɪsɪtlɪ] |
- But after so short an acquaintance, do you think we should believe in him so implicitly? 可是你们认识这么短暂 我们能够这么完全地信任他吗
|
103 | contradict | [ˌkɒntrəˈdɪkt] |
- Let Mr Darcy contradict it! 让达西先生来辩解吧!
|
104 | distressing | [dɪˈstresɪŋ] |
- It is distressing. One does not know what to think. 这事很头疼 让人不知道该怎么想
|
105 | bishop | [ˈbɪʃəp] |
- Would your bishop approve? 你的主教会同意吗
|
106 | scruple | [ˈskru:pl] |
- Your scruples do you credit, my dear cousin. 表妹 你的顾虑值得表扬
|
107 | solicit | [səˈlɪsɪt] |
- And I take this opportunity of soliciting yours... ..Miss Elizabeth, for the first two dances! 借此我也恳求 伊丽莎白小姐 与我跳前两支舞
|
108 | hazard | [ˈhæzəd] |
- 800 pounds, sir! I hazard a guess it must be a very large one? 800英镑 我猜是一大笔钱
|
109 | Fordyce | |
- She's found a passage in Fordyce's Sermons that she can't make out. 她在佛德西讲道里有一处不明白的地方
|
110 | sermon | [ˈsɜ:mən] |
- She's found a passage in Fordyce's Sermons that she can't make out. 她在佛德西讲道里有一处不明白的地方
|
111 | doctrinal | [dɒkˈtraɪnl] |
- - Well, I...- I believe it is of great doctrinal import, sir. 我 相信这在教义上十分重要
|
112 | wholesome | [ˈhəʊlsəm] |
- Mr Collins' conversation is very... ..wholesome. 柯林斯的谈话很 有益
|
113 | liberal-minded | ['lɪbərəlm'aɪndɪd] |
- Among his equals in wealth and consequence, he can be liberal-minded, honourable, even agreeable. 和他一样富有举足轻重的同辈中 他可算是思想开放 令人尊敬 甚至很和气
|
114 | tolerantly | ['tɔlərəntli] |
- - I wonder you can speak of him so tolerantly. 我真想不到你能这么宽容的说他
|
115 | affectionate | [əˈfekʃənət] |
- As a child, she was affectionate and pleasing,and fond of me. 她很有感情 很讨人喜欢 也特别喜欢我
|
116 | amused | [əˈmju:zd] |
- I was amused by your cousin's reference to Lady Catherine de Bourgh. 我很惊讶你表哥提起凯瑟琳夫人
|
117 | Anne | [æn] |
- She's Mr Darcy's aunt, and her daughter Anne, who will inherit a large fortune, is destined to be Mr Darcy's bride. 她是达西先生的姨妈 她的女儿安妮将会继承大笔财产 他将会是达西先生的妻子
|
118 | mamma | ['mɑ:mə] |
- Thank you, mamma. 谢谢 妈
- Dear Mamma, don't go. Mr Collins can have nothing to say that anyone could not hear. 妈妈 别走 我相信柯林斯先生要和我说的话 别人都能听 否则我也要走
- Mamma's beside herself. He says he won't stay another night. 妈妈很激动 他说他今晚就要走
|
119 | courtesy | [ˈkɜ:təsi] |
- I hope you will pay Mr Collins every courtesy tonight, because he's been very attentive to you! 我今晚今晚你对柯林斯先生要尽量礼貌 他一直很关注你
|
120 | attentive | [əˈtentɪv] |
- I hope you will pay Mr Collins every courtesy tonight, because he's been very attentive to you! 我今晚今晚你对柯林斯先生要尽量礼貌 他一直很关注你
|
121 | unbecoming | [ˌʌnbɪˈkʌmɪŋ] |
- Your gown is very unbecoming, too! 你的裙子也不合身!
|
122 | Louisa | [lu(:)ˈi:zə] |
- My dear Jane, how delightful to see you,and so well recovered!Louisa and I have been quite desolate without you,haven't we? 没你的陪伴Louisa和我都觉得很孤独
|
123 | desolate | [ˈdesələt] |
- My dear Jane, how delightful to see you,and so well recovered!Louisa and I have been quite desolate without you,haven't we? 没你的陪伴Louisa和我都觉得很孤独
|
124 | Hurst | [hɜ:st] |
- - Mr Hurst? - What? 赫斯脱先生 什么
|
125 | remarkably | [rɪ'mɑ:kəblɪ] |
- Miss Bennet. You look quite remarkably well this evening. 你今晚看上去非常漂亮
|
126 | intrusion | [ɪnˈtru:ʒn] |
- Forgive the intrusion. I would dance with both of your sisters at once if I could, but... Never mind that. Come on, Denny! 抱歉打扰了 我想与你的两个妹妹跳舞 如果可以的话 不用介意什么 快来 丹尼
|
127 | Charlotte | [ˈʃɑ:lət] |
- Charlotte! 夏绿蒂
- Charlotte, may I present our cousin, Mr Collins? 夏绿蒂 允许我想你介绍我的表哥
- Charlotte, how could it be otherwise? 夏绿蒂 怎么可会有假呢
- - Why, Charlotte, what do you do here? 夏绿蒂 你怎么在这
|
128 | enrapture | [ɪnˈræptʃə(r)] |
- I'm quite enraptured! 我真的很高兴
|
129 | simpleton | [ˈsɪmpltən] |
- Think what you are doing. You'd be a simpleton if you let your fancy for Wickham lead you to slight a man of ten times his consequence. 想想你在做什么 要是你为了韦翰得罪一个比他身份 高十倍的人 你就太傻了
|
130 | suffice | [səˈfaɪs] |
- A very little will suffice. 一点点就够了
|
131 | gratify | [ˈgrætɪfaɪ] |
- Do you consult your own feelings in this case,or seek to gratify mine? 你这是为了自己感受还是为了取悦我的?
|
132 | congratulations | [kənˌgrætjʊ'leɪʃənz] |
- - What congratulations will then flow in! 那时将会有什么样的祝贺场面啊
|
133 | bewitch | [bɪˈwɪtʃ] |
- - Sir, I... I understand! I'll not detain you longer from your bewitching partner! 先生 我 我理解 我还是别打扰你们了 你们正谈得开心
|
134 | resentment | [rɪˈzentmənt] |
- That your resentment once created was implacable. 你一旦仇恨某人 就无法消除
- You're careful, aren't you,in allowing resentment to be created? 你一定很谨慎吧 在接仇的时候
|
135 | implacable | [ɪmˈplækəbl] |
- That your resentment once created was implacable. 你一旦仇恨某人 就无法消除
|
136 | exceedingly | [ɪkˈsi:dɪŋli] |
- I hear such different accounts of you as to puzzle me exceedingly. 我听到的看法相差甚远 让我非常迷惑
|
137 | likeness | [ˈlaɪknəs] |
- If I don't take your likeness now, I may never have another opportunity! 如果不趁现在了解你 恐怕以后没有机会了
|
138 | Eliza | [i'laizə] |
- Miss Eliza, I hear you're quite delighted with George Wickham. 伊丽莎白小姐 听说你对乔治韦翰很有好感
- But, Eliza, as a friend, let me recommend you not to give credit to all his assertions. 不过 伊丽莎白 作为朋友 我奉劝你不要完全相信他的话
- I pity you, Eliza,for the discovery of your favourite's guilt, but really, considering his descent, one could not expect much better. 我真为你感到难过 揭穿了你喜欢的人 不过 只要想想他的出身 也不能想象他会做出什么好事来
|
139 | assertion | [əˈsɜ:ʃn] |
- But, Eliza, as a friend, let me recommend you not to give credit to all his assertions. 不过 伊丽莎白 作为朋友 我奉劝你不要完全相信他的话
|
140 | infamous | [ˈɪnfəməs] |
- - Wickham treated Darcy in an infamous manner. 韦翰曾经用卑鄙的手段待过达西先生
|
141 | particulars | [pə'tɪku:ləz] |
- I don't remember the particulars, but I do know that Mr Darcy was not in the least to blame. 我不记得细节 但是我知道达西先生毫无过错
|
142 | descent | [dɪˈsent] |
- I pity you, Eliza,for the discovery of your favourite's guilt, but really, considering his descent, one could not expect much better. 我真为你感到难过 揭穿了你喜欢的人 不过 只要想想他的出身 也不能想象他会做出什么好事来
- His guilt and his descent appear by your account to be the same. 他的过错和他的身份似乎对你而言是一回事
|
143 | kindly | [ˈkaɪndli] |
- Excuse my interference. It was kindly meant. 原谅我的打扰 我原本出于好意
|
144 | Insolent | [ˈɪnsələnt] |
- - Insolent girl! - Lizzy! 傲慢无礼 丽斯
|
145 | paltry | [ˈpɔ:ltri] |
- I see nothing in her paltry attack but her own ignorance and the malice of Mr Darcy! 她的诋毁毫无价值 只不过是她的无知和达西的恶毒
|
146 | malice | [ˈmælɪs] |
- I see nothing in her paltry attack but her own ignorance and the malice of Mr Darcy! 她的诋毁毫无价值 只不过是她的无知和达西的恶毒
|
147 | sincerity | [sɪn'serətɪ] |
- I don't doubt Mr Bingley's sincerity. 我不质疑宾利先生的真诚
|
148 | venture | [ˈventʃə(r)] |
- As to the other two gentlemen, I shall venture to think of them both as I did before. 至于另外两位 我仍然坚持原先的观点
|
149 | Caroline | ['kærәlaiŋ] |
- Caroline, can we persuade you? 卡罗琳 你能帮个忙吗
|
150 | Rowley | ['rәuli] |
|
151 | scarce | [skeəs] |
- I can scarce draw breath, I'm so fagged! 我要喘不上气来了 累坏了
|
152 | fag | [fæg] |
- I can scarce draw breath, I'm so fagged! 我要喘不上气来了 累坏了
|
153 | tread | [tred] |
- - Mr Collins trod on my frock and tore it.- Lizzy! 柯林斯先生踩到我的罩袍把它扯坏了 丽斯
|
154 | frock | [frɒk] |
- - Mr Collins trod on my frock and tore it.- Lizzy! 柯林斯先生踩到我的罩袍把它扯坏了 丽斯
|
155 | modesty | [ˈmɒdəsti] |
- Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty adds to your other perfections. 请相信我 伊丽莎白小姐 你的谦虚有礼 使你更加完美
|
156 | discourse | [ˈdɪskɔ:s] |
- But you can hardly doubt the object of my discourse, however your feminine delicacy may lead you to dissemble. 不过你千万别怀疑我此番说话的目的 尽管因女子的矜持 你假装不知道
|
157 | dissemble | [dɪˈsembl] |
- But you can hardly doubt the object of my discourse, however your feminine delicacy may lead you to dissemble. 不过你千万别怀疑我此番说话的目的 尽管因女子的矜持 你假装不知道
|
158 | matrimony | [ˈmætrɪməni] |
- Mr Collins... My reasons for marrying are: First, I think it a right thing for every clergyman to set the example of matrimony in his parish. 柯林斯先生 我的理由是 首先 我认为每一个牧师都应该有妻子 给郊区树立一个婚姻的榜样
- So much for my general intention in favour of matrimony. 总体上关于婚姻我要说的就是这些
|
159 | parish | [ˈpærɪʃ] |
- Mr Collins... My reasons for marrying are: First, I think it a right thing for every clergyman to set the example of matrimony in his parish. 柯林斯先生 我的理由是 首先 我认为每一个牧师都应该有妻子 给郊区树立一个婚姻的榜样
|
160 | gentlewoman | [ˈdʒentlwʊmən] |
- "Choose properly," she said. "Choose a gentlewoman for my sake," 好好选择 选一个好姑娘
|
161 | vivacity | [vɪ'væsətɪ] |
- And your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite. 你的智慧和活泼 相信一定能打动她 只要适当的稳重端庄 她那样的好人家一定会喜欢你
|
162 | animated | [ˈænɪmeɪtɪd] |
- And now nothing remains, but to assure you, in the most animated language,of the violence of my affections! 好了 就是这些 我要用最生动的语言表达我强烈的情感
|
163 | entitle | [ɪnˈtaɪtl] |
- I'm well aware that 1,000 pounds in the four per cents is all that you may be entitled to, but rest assured, I shall never reproach on that score when we are married! 我很清楚你将得到年息四分的一千英镑 不过请放心 我们结婚后我不会为此事不满
|
164 | reproach | [rɪˈprəʊtʃ] |
- I'm well aware that 1,000 pounds in the four per cents is all that you may be entitled to, but rest assured, I shall never reproach on that score when we are married! 我很清楚你将得到年息四分的一千英镑 不过请放心 我们结婚后我不会为此事不满
|
165 | hasty | [ˈheɪsti] |
- You are too hasty, sir! 先生 你太心急了
|
166 | altar | [ˈɔ:ltə(r)] |
- I understand that young ladies often reject the addresses of the man they mean to accept, when he first applies for their favour, and therefore I shall hope, my dear cousin, to lead you to the altar before long. 我明白 当别人第一次求婚的时候 年轻小姐们经常欲擒故纵 因此我希望 亲爱的表妹 我能尽早与你一起到神坛之前
|
167 | suspense | [səˈspens] |
- I must attribute it to your wish of increasing my love by suspense, in the usual manner of elegant females. 我认为这是你的欲擒故纵 让我更加喜爱你 就像一般的高贵女性
|
168 | pretension | [prɪˈtenʃn] |
- I assure you, sir, that I have no pretensions to the kind of elegance which consists in tormenting a respectable man. 我向你保证 先生 我绝没有假装优雅 去折磨一个绅士
|
169 | torment | [ˈtɔ:ment] |
- I assure you, sir, that I have no pretensions to the kind of elegance which consists in tormenting a respectable man. 我向你保证 先生 我绝没有假装优雅 去折磨一个绅士
|
170 | uniformly | ['ju:nɪfɔ:mlɪ] |
- - You are uniformly charming! 你实在是太迷人了
|
171 | sanction | [ˈsæŋkʃn] |
- And I am persuaded that when sanctioned by your excellent parents... ..my proposals will not fail of being acceptable. 我相信既然你的父母都已同意 我的求婚不会失败
|
172 | uproar | [ˈʌprɔ:(r)] |
- We are all in uproar! 我们一团糟
|
173 | vow | [vaʊ] |
- She vows she won't have him, and if you don't make haste, Mr Collins will change his mind and won't have her! 她发誓不和他结婚 如果你不赶快 柯林斯先生 就会扭转心意 不要她了
|
174 | haste | [heɪst] |
- She vows she won't have him, and if you don't make haste, Mr Collins will change his mind and won't have her! 她发誓不和他结婚 如果你不赶快 柯林斯先生 就会扭转心意 不要她了
|
175 | Aye | [aɪ] |
- - Aye, do! Do! Take him away and feed him. 去吧 去吧 把他带走 喂饱他
|
176 | dudgeon | [ˈdʌdʒən] |
- For he's been in high dudgeon all morning! 他整个早晨都在生气
|